Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997)

Zur Kurzanzeige

dc.identifier.uri http://dx.doi.org/10.15488/14064
dc.identifier.uri https://www.repo.uni-hannover.de/handle/123456789/14178
dc.contributor.author Estévez Costa, Lucía eng
dc.contributor.author Estévez Grossi, Marta eng
dc.contributor.author Moreno Cidrás, Laura José eng
dc.contributor.author Ríos Fernández, Marta eng
dc.contributor.author Surribas Díaz, Noelia eng
dc.date.accessioned 2023-06-30T17:01:14Z
dc.date.available 2023-06-30T17:01:14Z
dc.date.issued 2011-06-14
dc.identifier.citation Estévez Costa, L.; Estévez Grossi, M.; Moreno Cidrás, L.J.; Ríos Fernández, M.; Surribas Díaz, N.: Comentario traductológico del doblaje de Hércules. In: Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (2011), Nr. 9, S. 33-54. eng
dc.description.abstract El objetivo de este trabajo es recopilar las técnicas traductológicas más usuales que se utilizan a la hora de enfrentarse a las características y dificultades propias de la traducción para el doblaje. Para ello, hemos analizado la traducción al español de España de la película de Disney, Hércules (1997), comparándola con su original en inglés. Con este propósito, nos hemos guiado por algunos autores de referencia, como Martínez (2008), Chaume (2004) o Agost (1999). Así, nuestro análisis se compone de un breve marco teórico, seguido de una exposición de los principales problemas de traducción audiovisual y las estrategias tomadas por la traductora para cada uno de ellos a través de algunos ejemplos comentados. spa
dc.description.abstract This paper aims to serve as a compilation of the most commonly used translation strategies in dubbing, which presents particular characteristics and difficulties. For this purpose, we have analysed the translation of the Disney film Hercules (1997) into Spanish from Spain, comparing it with the original English version. Bearing this in mind, we have based our article on the theoretical frame provided by some reference authors, such as Martínez (2008), Chaume (2004) or Agost (1999). Thus, our analysis comprises a brief presentation of the above mentioned theoretical frame, an enumeration of the main audiovisual translation problems and the strategies chosen by the translator in each case illustrated by some explained examples. eng
dc.language.iso spa eng
dc.publisher Vigo : Univ. de Vigo
dc.relation.ispartofseries Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (2011), Nr. 9 spa
dc.rights Es gilt deutsches Urheberrecht. Das Dokument darf zum eigenen Gebrauch kostenfrei genutzt, aber nicht im Internet bereitgestellt oder an Außenstehende weitergegeben werden. eng
dc.subject Hércules spa
dc.subject traducción spa
dc.subject doblaje spa
dc.subject análisis spa
dc.subject Hercules eng
dc.subject translation eng
dc.subject dubbing eng
dc.subject analysis eng
dc.subject.ddc 800 | Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft eng
dc.title Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997) spa
dc.title.alternative Translation strategies used in dubbing Hercules (1997) into Spanish: a case study eng
dc.type Article eng
dc.type Text eng
dc.relation.issn 1578-6072
dc.relation.url https://revistas.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/855
dc.bibliographicCitation.issue 9 eng
dc.bibliographicCitation.firstPage 33 eng
dc.bibliographicCitation.lastPage 54 eng
dc.description.version publishedVersion eng
tib.accessRights frei zug�nglich eng
dc.bibliographicCitation.journalTitle Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil eng


Die Publikation erscheint in Sammlung(en):

Zur Kurzanzeige

 

Suche im Repositorium


Durchblättern

Mein Nutzer/innenkonto

Nutzungsstatistiken