El objetivo de este trabajo es recopilar las técnicas traductológicas más usuales que se utilizan a la hora de enfrentarse a las características y dificultades propias de la traducción para el doblaje. Para ello, hemos analizado la traducción al español de España de la película de Disney, Hércules (1997), comparándola con su original en inglés. Con este propósito, nos hemos guiado por algunos autores de referencia, como Martínez (2008), Chaume (2004) o Agost (1999). Así, nuestro análisis se compone de un breve marco teórico, seguido de una exposición de los principales problemas de traducción audiovisual y las estrategias tomadas por la traductora para cada uno de ellos a través de algunos ejemplos comentados.
This paper aims to serve as a compilation of the most commonly used translation strategies in dubbing,
which presents particular characteristics and difficulties. For this purpose, we have analysed the
translation of the Disney film Hercules (1997) into Spanish from Spain, comparing it with the original
English version. Bearing this in mind, we have based our article on the theoretical frame provided by
some reference authors, such as Martínez (2008), Chaume (2004) or Agost (1999). Thus, our analysis
comprises a brief presentation of the above mentioned theoretical frame, an enumeration of the main
audiovisual translation problems and the strategies chosen by the translator in each case illustrated
by some explained examples.