Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997)

Downloadstatistik des Dokuments (Auswertung nach COUNTER):

Estévez Costa, L.; Estévez Grossi, M.; Moreno Cidrás, L.J.; Ríos Fernández, M.; Surribas Díaz, N.: Comentario traductológico del doblaje de Hércules. In: Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (2011), Nr. 9, S. 33-54.

Version im Repositorium

Zum Zitieren der Version im Repositorium verwenden Sie bitte diesen DOI: https://doi.org/10.15488/14064

Zeitraum, für den die Download-Zahlen angezeigt werden:

Jahr: 
Monat: 

Summe der Downloads: 93




Kleine Vorschau
Zusammenfassung: 
El objetivo de este trabajo es recopilar las técnicas traductológicas más usuales que se utilizan a la hora de enfrentarse a las características y dificultades propias de la traducción para el doblaje. Para ello, hemos analizado la traducción al español de España de la película de Disney, Hércules (1997), comparándola con su original en inglés. Con este propósito, nos hemos guiado por algunos autores de referencia, como Martínez (2008), Chaume (2004) o Agost (1999). Así, nuestro análisis se compone de un breve marco teórico, seguido de una exposición de los principales problemas de traducción audiovisual y las estrategias tomadas por la traductora para cada uno de ellos a través de algunos ejemplos comentados.
This paper aims to serve as a compilation of the most commonly used translation strategies in dubbing,which presents particular characteristics and difficulties. For this purpose, we have analysed thetranslation of the Disney film Hercules (1997) into Spanish from Spain, comparing it with the originalEnglish version. Bearing this in mind, we have based our article on the theoretical frame provided bysome reference authors, such as Martínez (2008), Chaume (2004) or Agost (1999). Thus, our analysiscomprises a brief presentation of the above mentioned theoretical frame, an enumeration of the mainaudiovisual translation problems and the strategies chosen by the translator in each case illustratedby some explained examples.
Lizenzbestimmungen: Es gilt deutsches Urheberrecht. Das Dokument darf zum eigenen Gebrauch kostenfrei genutzt, aber nicht im Internet bereitgestellt oder an Außenstehende weitergegeben werden.
Publikationstyp: Article
Publikationsstatus: publishedVersion
Erstveröffentlichung: 2011-06-14
Die Publikation erscheint in Sammlung(en):Philosophische Fakultät

Verteilung der Downloads über den gewählten Zeitraum:

Herkunft der Downloads nach Ländern:

Pos. Land Downloads
Anzahl Proz.
1 image of flag of United States United States 21 22,58%
2 image of flag of Germany Germany 18 19,35%
3 image of flag of Spain Spain 13 13,98%
4 image of flag of Mexico Mexico 12 12,90%
5 image of flag of Romania Romania 4 4,30%
6 image of flag of Peru Peru 4 4,30%
7 image of flag of France France 3 3,23%
8 image of flag of Colombia Colombia 3 3,23%
9 image of flag of Uruguay Uruguay 2 2,15%
10 image of flag of Russian Federation Russian Federation 2 2,15%
    andere 11 11,83%

Weitere Download-Zahlen und Ranglisten:


Hinweis

Zur Erhebung der Downloadstatistiken kommen entsprechend dem „COUNTER Code of Practice for e-Resources“ international anerkannte Regeln und Normen zur Anwendung. COUNTER ist eine internationale Non-Profit-Organisation, in der Bibliotheksverbände, Datenbankanbieter und Verlage gemeinsam an Standards zur Erhebung, Speicherung und Verarbeitung von Nutzungsdaten elektronischer Ressourcen arbeiten, welche so Objektivität und Vergleichbarkeit gewährleisten sollen. Es werden hierbei ausschließlich Zugriffe auf die entsprechenden Volltexte ausgewertet, keine Aufrufe der Website an sich.